МатБюро Статьи Переводческое дело на Руси

Переводческое дело на Руси

Переводческое дело на Руси имеет богатую историю. Его зарождение относится ко временам Киевской Руси. Уже в начале 9 века активно развивались письменность, литература и перевод, все эти направления очень тесно сосуществовали между собой. Началом развития письменности на Руси принято считать приход двух братьев Кирилла и Мефодия, греков по происхождению, которые создали алфавит, все еще именуемый «кириллицей», как дань памяти их выдающейся заслуге. С помощью нового алфавита они перевели с греческого на старославянский стиль несколько религиозных книг, все это осуществлялось с целью пропаганды христианства. Самыми первыми книгами, переведенными на новый язык стали Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После крещения Руси появилось множество текстов, которые знакомили новообращенных христиан с основами веры. Осуществлялся перевод документов в основном специализированного характера, предназначенных для ознакомления с обычаями и традициями. Жития святых, притчи и тому подобные произведения пользовались особенной популярностью у переводчиков того времени. Имя переводчика было принято не указывать, поэтому до нас не дошли имена первопроходцев этого дела в Древней Руси.

Чаще всего осуществлялись переводы с греческого языка, но некоторые переводчики переводили с латинского и древнееврейского языка. Все это говорит о том, что переводы развивались бурным цветом. За счет этого происходило формирование древнеславянского языка, потому что осуществлялось множество заимствований из других языков. При этом тексты религиозного характера продолжали переводить на церковнославянский язык, который использовался исключительно во время богослужений. Благодаря этому происходило формирование нового языка, который стал государственным. Все больше учащались контакты с другими странами, поэтому все чаще требовались услуги перевода. При этом было важно, чтобы они были профессиональными, тем более в условиях развивающегося языка.

В 16 веке Москва окончательно стала политическим и, следовательно, переводческим центром Руси, теперь переводы уже не были анонимными, востребованность в переводах все возрастала, поэтому в Москву по просьбе Василия III прислали ученого-переводчика из греческого монастыря, который известен у нас под именем Максим Грек, он стал заниматься переводами религиозных текстов, а также вносил исправления в ранее сделанные переводы и дополнял комментариями. Поначалу все переводы выполнялись в два этапа, потому что Максим не звал ни русского, ни старославянского. Поэтому сначала с греческого он переводил на латинский, а его помощники с латинского переводили на старославянский. Грек очень тщательно отбирал людей, прежде, чем взять к себе в помощники, потому что понимал, что это очень ответственное дело. В его работах очень часто можно найти замечания по поводу искусства перевода, это первые встречающиеся в России размышления о переводах. Можно сказать, что работа Максима Грека была прообразом современного бюро переводов, которое позднее успешно прижилось и стало востребованным явлением.